|
你这一辈子大概没见过比我更会撤谎的人。 说来真是可怕。 我哪怕是到铺子里买一份杂志,有人要是在路上见了我,问我上哪儿去,我也许会说去看歌剧。 真是可怕。 因此我虽然跟老斯宾塞说了要到体育馆去收拾东西,其实完全是撤谎。 我甚至并不把我那些混帐体育用具放在体育馆里。
我在潘西的时候,就住在新宿舍的“奥森贝格纪念斋”里。 那儿只住初中生和高中生。 我是初中生。 跟我同房的是一个高中生。 这个斋是以一个从潘西毕业的校友奥森贝格为名的。 他离开潘西以后,靠做殡仪馆生意发了横财。 他在全国各地都没有殡仪馆停尸场,你只要付五块钱,就可以把你的家属埋葬掉。 你真应该见见老奥森贝格。 他或许光是把尸体装在麻袋里,往河里一扔完事。 不管怎样,他给了潘西一大笔钱,他们就把我们佐的新斋以他的名字命名。 今年头一次举行橄榄球赛,他坐了他那辆混帐大“凯迪拉克”来到学校里,我们大伙儿还得在看台上全体肃立,给他来一个“火车头”——那就是一阵欢呼。 第二天早晨,他在小教堂里向我们演讲,讲了足足有十个钟头。 他一开始就讲了五十来个粗俗的笑话,向我们证明他是个多么有趣的人物。 真了不起。 接着他告诉我们说,每逢他有什么困难,他从来不怕跪下来向上帝祷告。
他教我们经常向上帝祷告——跟上帝无话不谈——不管我们是在什么地方。 他教我们应该把耶酥看作是我们的好朋友。 他说他自己就时时刻刻在跟耶稣谈话,甚至在他开车的时候。 我听了真笑疼肚皮。
我可以想象这个假模假式的大杂种怎样把排档推到第一档,同时请求耶稣多开几张私人小支票给他。
他演讲最精采的部分是在半当中。 他正在告诉我们他自己有多么了不起,多么出人头地,坐在我们前面一排的那个家伙,马萨拉,突然放了个响屁。 于这种事确实很不雅,尤其是在教堂里,可也十分有趣。 老马萨拉,他差点儿没掀掉屋顶。 可以说几乎没一个人笑出声来,老奥森贝格还装出压根儿没听见的样子,可是校长老绥摩也在讲台上,正好坐在他旁边,你看得出他已经听见了。 嘿,他该有多难受。 他当时没说什么,可是第二天晚上他让我们到办公大楼上必修课的大教室里集合,他自己就登台演讲。 他说那个在教堂里扰乱秩序的学生不配在潘西念书。 我们想叫老马萨拉趁老绥摩正在演讲时照样再来一个响屁,可他当时心境不好,放不出来。 嗯,不管怎样,反正那就是我住的地方。
老奥森贝格纪念斋,在新宿舍里。
离开老斯宾塞家回到我自己房里,自另有一种舒服,因为人人都去看球赛了,房里又正好放着暖气,使人感到十分温暖适意。 我脱下大衣解下领带,松了衣领上的钮扣,然后戴上当天早晨在纽约买来的那顶帽子。 那是顶红色猎人帽,有一个很长、很长的鸭舌。 我发现自己把所有那些混帐宝剑都丢了之后,刚下了地铁就在那家体育用品商店橱窗里看见了这顶帽子,只花一块钱买了下来。 我戴的时候,把鸭舌转到脑后——这样戴十分粗俗,我承认,可我喜欢这样戴。 我这么戴了看去挺美。 随后我拿出我正在看的那本书,坐到自己的椅子上。 每个房里都有两把椅子。 我坐一把,跟我住一房的华西.斯特拉德莱塔坐另一把。 扶手都不象样子了,因为谁都坐在扶手上,不过这些椅子坐着确很舒服。
我看的这本书是我从图书馆里误借来的。 他们给错了书,我回到房里才发现。 他们给了我《非洲见闻》。 我本以为这是本臭书,其实不是,写的挺不错。 我这人文化程度不高,不过看书倒不少。 我最喜爱的作家是我哥哥DB,其次是林.拉德纳。 在我进潘西前不久,我哥哥送了我一本拉德纳写的书,作为生日礼物。
书里有几个十分离奇曲折的短剧,还有一个短篇小说,讲的是一个交通警察怎样爱上了一个非常漂亮的、老是开着快车的姑娘。 只是那警察已经结了婚,因此不能再跟她结婚什么的。 后来那姑娘撞车死了,原因是她老开着快车。 这故事真把我迷住了。 我最爱看的书是那种至少有几处是别出心裁的。 我看过不少古典作品,象《还乡》之类,很喜爱它们;我也看过不少战争小说和侦探故事,却看不出什么名堂来,真正有意思的是那样一种书,你读完后,很希望写这书的作家是你极要好的朋友,你只要高兴,随时都可以打电话给他。 可惜这样的书并不多。 我倒不在乎打电话给这位伊萨克.迪纳逊。 还有林.技德纳,不过DB告诉我说他已经死了。 就拿毛姆著的《人类的枷锁》说吧。 我去年夏天看了这本书。 这是本挺不错的书,可你看了以后决不想打电话给毛姆。 我说不出道理来。 只是象他这样的人,我就是不愿打电话找他。 我例宁可打电话找托马斯.哈代。 我喜欢那个游苔莎.裴伊。
嗯,我戴上我那顶新帽子,开始阅读那本《非洲见闻》。 这本书我早巳看完,但我想把某些部分重新看一遍。 我还只看了三页,就听见有人掀开淋浴室的门帘走来。 我用不着抬头看,就知道来的人是谁。 那是罗伯特.阿克莱,住在我隔壁房里的那个家伙。 在我们这个斋里,每两个房间之间就有个淋浴室,老阿克莱一天总要闯进来找我那么八十五回。 除了我,整个宿舍里恐怕只有他一个没去看球。 他几乎哪里都不去。 他是个十分古怪的家伙。 他是个高中生,在潘西已整整念了四年,可是谁都管他叫“阿克莱”,从不叫他名字。 连跟他同屋住的赫伯.盖尔也从不叫他“鲍伯”甚至“阿克”。 他以后万一结了婚,恐怕连他自己的者婆都要管他叫“阿克莱”。 他是那种圆肩膀、个子极高极高的家伙——差不多有六英尺四——牙齿脏得要命。 他使在我隔壁那么些时候,我从来没见他刷过一次牙。
那副牙齿象是长着苔藓似的,真是脏得可怕,你要是在饭厅里看见他满嘴嚼着土豆泥和豌豆什么的,简直会使你他妈的恶心得想吐。 此外他还长着满脸的粉刺。 不象大多数人那样,在脑门上或者腮帮上长几颗,而是满脸都是。 不仅如此,他还有可怕的性格。 他为人也近于下流。 说句老实话,我对他实在没什么好感。
我可以感觉到他正站在我椅子背后的淋浴台上,偷看斯特拉德莱塔在不在屋里。 他把斯特拉德莱塔恨得入骨,只要他在屋里,就从不进屋。 他把每个人都恨得入骨,几乎可以这样说。
他从淋浴台下来,走进我的房里。 “唉,”他说。 他老是这么唉声叹气的,好象极其腻烦或者极其疲乏似的。 他不愿意让你想到他是来看望你或者拜访你什么的。 他总要让你以为他是定错了路撞进来的,天知道!
“唉,”我说,可我还是照样看我的书,并没抬起头来。 遇到家阿克莱这样的家伙,你要是停止看书把头指起来,那你可就玩儿完了。 你反正早晚要玩儿完,可你如果不马上抬起头来看,就不会完得那么快。
他象往常一样,开始在房间里溜达起来,走得非常慢,随手从你书桌上或者五屉柜上拿起你的私人东西来看。 他老是拿起你私人的东西来看。 嘿,他这人有时真能叫你心里发毛。 “剑斗得怎么样?”
他说。 他的目的只是不让我看书,不让我自得其乐。 对于斗剑,他才他妈的不感兴趣呢。 “我们赢了,还是怎么?”他说。
“谁也没赢,”我说。 可仍没拾起头来。
“什么?”他说。 不管什么事,他总要让你说两遍。
“谁也没赢,”我说。 我偷偷地瞟了一眼,看看他在我五屉柜上翻什么东西。 他在看一张相片,是一个在纽约时经常跟我一起出去玩的名叫萨丽.海斯的姑娘的相片。 自从我拿到那张混帐相片以后,他拿起来看了至少有五千次了。 每次看完,他总是不放回原处。 他是故意这样做的。 你看得出来。
“谁也没赢,”他说。 “怎么可能呢?”
“我把宝剑之类的混帐玩艺儿全都落在地铁上了。 ”我还是没抬起头来看他。
“在地铁上,天哪!你把它们丢了,你是说?”
“我们坐错了地铁。 我老得站起来看车厢上的一张混帐地图。 ”
他走过来于脆挡住了我的光线。 “嗨,”我说,“你进来以后,我把这同一个句子都看了二十遍啦。 ”
除了阿克莱,谁都听得出我他妈的这句话里的意思。 可他听不出来。 “他们会叫你赔钱吗?”他说。
“我不知道,我也他妈的不在乎。 你坐下来或者走开好不好,阿克莱孩子?你他妈的挡住我的光线啦。 ”他不喜欢人家叫他“阿克莱孩子”。 他老是跟我说我是个他妈的孩子,因为我只十六岁,他十八岁。 我一叫他“阿克莱孩子”,就会气得他发疯。
他依旧站在那里不动。 他正是那种人,你越是叫他不要挡住光线,他越是站着不动。 他最后倒是会走开的,可你跟他一说,他反倒走得更慢。 “你在他妈的看什么?”他说。
“一本他妈的书。 ”
他用手把我的书往后一推,看那书名。 “好不好?”他说。
“我正在看的这个句子实在可怕极了。 ”我只要情绪对头,也很会说讽刺话。 可他一点也听不出来。 他又在房间里溜达起来,拿起我和斯特拉德莱塔的一切私人东西翻看。 最后,我把那本书扔在地下了。 有阿克莱那样的家伙在你身旁,你就甭想看书。 简直不可能。
我往椅背上一靠,看老阿克莱怎样在我房里自得其乐。 我去纽约一趟回来,觉得有点儿累,开始打起呵欠来。 接着我就开始逗笑玩儿。 我有时候常常逗笑取乐,好让自己不至于腻烦。 我当时于的,是把我的猎人帽鸭舌转到前面,然后把鸭舌拉下来遮住自己的眼睛。 这么一来,我就什么也看不见了。 “我想我快要成瞎子啦,”我用一种十分沙哑的声音说。 “亲爱的妈妈,这儿的一切怎么都这样黑啊。 ”
“你是疯子。 我可以对天发誓,”阿克莱说。
“亲爱的妈妈,把你的手给我吧。 你于吗不把你的手给我呢!”
“老天爷,别那么孩子气了。 ”
我开始学瞎子那样往前瞎摸一气,可是没站起身来。 我不住地说:“亲爱的妈妈,你干吗不把你的手给我呢?”我只是逗笑取乐。 自然啦,这样做有时候能使我觉得十分决活。 再说,我知道这还会让阿克莱烦恼得要命。 他老是引起我的虐待狂。 我对他往往很残忍。 可是最后,我终于停止逗趣儿了。 我仍将鸭舌转到脑后,稍稍休息一会儿。
“这是谁的!”阿克莱说。 他拿起我同屋的护膝给我看。 阿克莱这家伙什么东西都要拿起来看。
他甚至连你的下体护身也要拿起来看。 我告诉他说这是斯特拉德莱塔的。 他于是往斯特拉德莱塔的床上一扔。 他从斯特拉德莱塔的五屉柜里拿出来,却往他的床上扔。
他过来坐在斯特拉德莱塔的椅子扶手上。 他从来不坐在椅子上。 老是坐在扶手上。 “他妈的这顶帽于是哪儿弄采购?”他说。
“纽约。 ”
“多少钱?”
“一块。 ”
“你上当啦。 ”他开始用火柴屁股剔起他的混帐指甲来。 说来可笑。 他的牙齿老是污秽不堪,他的耳朵也脏得要命,可他老是剔着自己的指甲。 我揣摩他大概以为这么一来,他就成了个十分干净利落的小伙子了。 他剔着指甲,又望了我的帽子一眼。 “在我们家乡,就戴这样的帽子打鹿,老天爷,”他说。 “这是顶打鹿时候戴的帽子。 ”
“见你妈的鬼。 ”我脱下帽子看了一会儿。 我还闭了一只眼睛,象是朝他瞄准似的。 “这是顶打人时候戴的帽子,”我说。 “我戴了它拿枪打人。 ”
“你家里人知道你给开除了吗?”
“不知道。 ”
“斯特拉德莱塔他妈的到底到什么地方去了?”
“看球去了。 他约了女朋友。 ”我打了个呵欠。 我全身都在打呵欠。 这房间实在他妈的太热了。 使人困得要命。 在潘西,你不是冻得要死,就是热得要命。
“伟大的斯特拉德莱塔,”阿克莱说。 “——嗨。 把你的剪刀借给我用一秒钟,成不成?拿起来方便吗?”
“不。 我已经收拾起来了。 在壁橱的最上面呢。 ”
“拿出来借我用一秒钟,成不成?”阿克莱说。 “我指头上有个倒拉刺想铰掉哩。 ”
他可不管你是不是已经把东西收拾起来放到了壁橱的最上面。 我没办法,只好拿给他。 拿的时候,还差点儿把命给送掉了。 我刚打开壁橱的门,斯特拉德莱塔的网球拍——连着木架什么的——正好掉在我的头上。 只听得啪的一声巨响,疼得我要命。 可是乐得老阿克莱他妈的差点儿也送掉了命。
他开始用他极高的假嗓音哈哈大笑起来。 我拿下手提箱给他取剪刀,他始终哈哈地笑个不停。 象这一类事——有人头上接了块石头什么的——总能让阿克莱笑得掉下裤子。 “你真他妈的懂得幽默,阿克莱孩子,”我对他说。 “你知道吗?”我把剪刀递给了他。 “让我来当你的后台老板。 我可以送你到混帐的电台上去广播。 ”我又坐到自己的椅子上。
他开始铰他那看上去又粗又硬的指甲。 “你用一下桌子好不好?”我说。 “给我铰在桌子上成吗?我不想在今天夜里光着脚踩你那爪子一样的指甲。 ”
可他还是照样铰在地板上。 一点不懂礼貌。 我说的实话。
“期特拉德莱塔约的女朋友是谁?”他说。 他老是打听斯特拉德莱塔约的女朋友是谁,尽管他恨斯特拉德莱塔入骨。
“我不知道。 干吗?”
“不干吗。 嘿,我受不了那婊子养的。 那个婊子养的实在叫我受不了。 ”
“他可爱你爱得要命呢。 他告诉我说他以为你是个他妈的王子,”我说。 我逗趣儿的时候,常常管人叫“王子”。 这能给我解闷取乐。
“他老是摆出那种高人一等的臭架子,”阿克莱说。 “我实在受不了那个婊子养的,你看得出他——”“你能不能把指甲铰在桌子上呢?嗨?”我说。 “我已经跟你说了约莫五十——”“他老是摆出他妈的那种高人一等的臭架子,”阿克莱说。 “我甚至觉得那婊子养的缺少智力。 他认为自己很聪明。 他认为他大概是世界上最最——”“阿克莱!天哪。 你到底能不能把你爪子似的指甲铰在桌子上?我已经跟你说了五十遍啦。 ”
他开始把指甲铰在桌子上,算是换换口味。 你只有对他大声呦喝,他才会照着你的话去做。
我朝着他看了一会儿。 接着我说:“我知道你为什么要痛恨斯特拉德莱塔,那是因为他偶尔叫你刷牙。 他虽然大声嚷嚷,倒不是有心侮辱你。 他说话方式不对,不过他并不是有意侮辱你。 他的意思不过是说你要是偶尔刷刷牙,就会好看得多,也舒服得多。 ”
“我怎么不刷牙。 别给我来这一套。 ”
“不,你不刷牙。 我看见你不刷牙,”我说。
可我倒不是成心给他难看。 说起来我还有点为他难受呢。 我是说如果有人说你并不刷牙,那自然不是什么太愉快的事。 “斯特拉德莱塔这人还不错。 他心眼儿不算太坏,”我说。 “你不了解他,毛病就在这里。 ”
“我仍要说他是婊子养的。 他是个自高自大的婊子养的。 ”
“他的确自高自大,可他在某些事情上也十分慷慨。 他的确是这样的,”我说。 “瞧。 比如斯特拉德莱塔打着根领带,你见了很喜爱。 比如说他打着的那根领带你喜欢得要命——我只是随便举个例子。 你知道他会怎么样?他说不定会解下来送你。
他的确会。 要不然——你知道他会怎么样?他会把领带搁在你床上或者其他什么地方。 可他会把那根混帐领带送你。 大多数人恐怕只会——”“他妈的,”阿克莱说。 “我要是有他那么些钱,我也会这样做的。 ”
“不,你不会的。 ”我摇摇头。 “不,你不会的,阿克莱孩子。 你要是有他那么些钱,你就会成为一个最最大的——”“别再叫我‘阿克莱孩子’,他妈的。 我大得都可以当你混帐的爸爸啦。 ”
“不,你当不了。 ”嘿,他有时候的确讨人厌。 他从不放过一个机会让你知道你是十六他是十八。 “首先,我决不会让你进我那混帐的家门,”我说。
“呃,只要你别老是冲着我叫——”突然间,房门开了,老斯特拉德莱塔一下冲进房来,样子十分匆忙。 他者是那么匆忙。 一切事情在他看来都是了不起的大事。 他走过来象他妈的闹着玩似的在我两边脸上重重拍了两下——这种举动有时真是叫人哭笑不得。 “听着,”他说。 “你今天晚上有事出去吗?”
“我不知道。 我可能出去。 他妈的外面在干吗啦——下雪了?”他的大衣上全是雪。
“是的。 听着。 你要是不到哪儿去,能不能把你那件狗齿花纹呢上衣借我穿一下?”
“谁赢了?”我说。
“还只赛了半场。 我们不看了,”斯特拉德莱塔说。 “不开玩笑,今晚上你到底穿不穿那件狗齿花纹上衣?我那件灰法兰绒上面全都溅上脏东西啦。 ”
“穿倒不穿,只是我不愿意你把肩膀撑得他妈的挺大,”我说。 我们俩的身高差不多,可他的体重几乎超过我一倍。 他的肩膀宽极了。
“我不会把肩膀撑大的。 ”他急忙向壁橱走去。 “孩子你好,阿克莱?”他跟阿克莱说。 斯特拉德莱塔倒是个挺和气的家伙。 和气里面带着点儿假,不过他见了阿克莱至少总要打个招呼什么的。
他说“孩子你好?”的时候,阿克莱好象是哼了一声。 他不会回答他,可他没胆量连哼也不哼一声。 接着他对我说:“我想我该走了。 再见。 ”
“好吧,”我说。 象他这号人离开你回他自己的房间去,你决不至于为他心碎的。 ”
老斯特拉德莱塔开始脱大衣解领带。 “我想马上来个快速刮脸,”他说。 他是个大胡子。 他的确是。
“你的女朋友呢?”我问他。
“她在侧屋等我。 ”他把洗脸用具和毛巾夹在胳肢窝下走出房去,连衬衫也没穿一件。 他老是光着上半身到处跑,因为他觉得自己的体格挺他妈的魁伟。 他的体格倒也的确魁伟,这一点我得承认。
|